< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
I cry to thee, and thou do not answer me. I stand up, and thou gaze at me.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Thou have turned to be cruel to me. With the might of thy hand thou persecute me.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.