< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני | 1 |
Karon kadtong mga mas batan-on pa kay kanako puro lamang pagbiaybiay ang ilang ginabuhat kanako— kini nga mga batan-ong kalalakin-an kansang mga amahan nga wala nako gitugotan sa pagtrabaho tupad sa mga iro sa akong mga panon.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 |
Sa pagkatinuod, ang kusog sa mga kamot sa ilang amahan, unsaon man niini pagtabang kanako— mga kalalakin-an nga ang mga kusog sa pagkahamtong nahanaw na?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה | 3 |
Payat na kaayo sila tungod sa kawalad-on ug sa kagutom; nag-usap sila sa ugang yuta diha sa kangitngit sa kamingawan ug biniyaan.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם | 4 |
Nangutlo sila ug dahon sa tunokong mga tanom; ang mga gamot sa tambo mao ang ilang mga pagkaon.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 |
Gipalayas sila gikan sa taliwala sa katawhan nga nagasinggit kanila ingon nga sila mga kawatan.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 |
Maong nagpuyo sila sa suba sa mga walog, sa mga lungag sa yuta ug sa mga bato.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 |
Uban sa tonukong mga sagbot nag-ngisi sila sama sa mga asno; ilalom sa tonukong mga sagbot nagtigom sila.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ | 8 |
Mga kaliwat sila sa mga buangbuang, sa pagkatinuod, wala silay mga pulos nga mga lalaki; gipalayas sila sa yuta pinaagi sa mga bunal.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 |
Apan karon, ang ilang mga anak nga lalaki maoy nagbugalbugal kanako pinaagi sa alawiton; sa pagkatinuod, kataw-anan ako alang kanila.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק | 10 |
Nagdumot ug nagpalayo sila kanako; wala sila nagduhaduha sa pagluwa sa akong dagway.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 |
Tungod kay gitanggalan sa Dios ug pisi ang akong pana ug gipaantos ako, ug mao nga kining mga tawhana dili na makapugong sa ilang kaugalingon dinhi kanako.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 |
Sa akong tuong kamot mibangon ang mga tigpasiugda ug kagubot; gipalayas nila ako ug nagbuhat sila ug harang batok kanako.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 |
Giguba nila ang akong agianan; gipahamtangan nila ako ug mga katalagman, mga lalaki nga walay bisan usa nga makapugong.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 |
Gisulong nila ako sama sa mga sundalo nga miagi sa dakong lungag sa paril sa siyudad; taliwala sa pagkagun-ob nagligidligid sila sa ilang kaugalingon padulong kanako.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 |
Miabot ang kalisang kanako; nahanaw ang akong dungog ingon nga gipadpad sa hangin; ang akong kaadunahan milabay lamang sama sa panganod.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני | 16 |
Karon ang akong kinabuhi gibubo gikan kanako; daghang mga adlaw sa pag-antos ang gibutang kanako.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 |
Sa kagabhion ang akong mga kabukogan gipangtusok; ang kasakitan nga nagkitkit kanako walay pagpahulay.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 |
Ang dakong kusog sa Dios mikupot sa akong bisti; miputos kini kanako sama sa kwelyo sa akong kupo.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 |
Gilabay niya ako ngadto sa lapok; nahisama ako sa abog ug abo.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 |
Nagtuaw ako kanimo, Dios, apan wala mo ako gitubag; mibarog ako, apan wala mo ako tan-awa.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 |
Nausab kana ug nagmadagmalon kanako; pinaagi sa kusog sa imong kamot imo akong gilutos.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) | 22 |
Gisakwat mo ako ngadto sa hangin ug gipasagdan mo kini nga magdala kanako; gilabay mo ako pabalikbalik diha sa unos.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי | 23 |
Tungod kay nasayod ako nga dalhon ako nimo ngadto sa kamatayon, ngadto sa balay nga mao gayoy padulngan sa tanang buhi.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע | 24 |
Bisan pa man, dili ba walay makatuy-od sa iyang kamot aron sa pagpangayo ug tabang sa dihang matumba siya? Dili ba magpakitabang man kadtong anaa sa kalisod?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון | 25 |
Wala ba ako mihilak kaniya nga anaa sa kalisdanan? Wala ba ako nagsubo sa tawo nga nanginahanglan?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 |
Sa dihang nangita ako sa maayo, daotan hinuon ang miabot; sa dihang nagpaabot ako sa kahayag, ang kangitngit hinuon maoy niabot.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני | 27 |
Nasamok ang akong kasingkasing ug walay pahulay; ang mga adlaw sa kasakitan miabot kanako.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 |
Naglakaw ako nga itom ang panit apan dili tungod sa adlaw; nagbarog ako diha sa panagtigom ug nangayog tabang.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 |
Nahimo akong igsoon sa ihalas nga mga iro, ug nahimong kauban sa mga ostrits.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב | 30 |
Itom ang akong panit ug nangataktak kini gikan kanako; ang akong kabukogan nangasunog sa kainit.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 |
Busa ang akong alpa nakatono sa mga alawiton sa pagbangotan, ang akong plawta alang niadtong nanganta nga nagdangoyngoy.