< איוב 29 >

ויסף איוב שאת משלו ויאמר 1
Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני 2
"Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך 3
als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי 4
So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי 5
als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן 6
als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי 7
Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו 8
alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם 9
Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה 10
Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני 11
Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו 12
Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן 13
Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי 14
Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני 15
Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו 16
Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף 17
Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים 18
So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי 19
Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף 20
und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי 21
Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי 22
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש 23
Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון 24
Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם 25
Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -

< איוב 29 >