< איוב 29 >

ויסף איוב שאת משלו ויאמר 1
Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני 2
Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך 3
Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי 4
Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי 5
Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן 6
Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי 7
Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו 8
Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם 9
Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה 10
Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני 11
L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו 12
Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן 13
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי 14
Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני 15
J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו 16
J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף 17
Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים 18
Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי 19
Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף 20
Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי 21
Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי 22
Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש 23
Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון 24
Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם 25
Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.

< איוב 29 >