< איוב 29 >
ויסף איוב שאת משלו ויאמר | 1 |
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני | 2 |
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך | 3 |
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי | 4 |
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי | 5 |
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן | 6 |
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי | 7 |
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו | 8 |
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם | 9 |
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה | 10 |
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני | 11 |
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו | 12 |
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן | 13 |
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי | 14 |
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני | 15 |
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו | 16 |
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף | 17 |
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים | 18 |
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי | 19 |
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף | 20 |
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי | 21 |
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי | 22 |
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש | 23 |
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון | 24 |
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם | 25 |
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.