< איוב 29 >
ויסף איוב שאת משלו ויאמר | 1 |
Job continua son discours sentencieux, et dit:
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני | 2 |
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך | 3 |
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי | 4 |
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי | 5 |
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן | 6 |
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי | 7 |
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו | 8 |
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם | 9 |
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה | 10 |
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני | 11 |
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו | 12 |
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן | 13 |
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי | 14 |
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני | 15 |
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו | 16 |
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף | 17 |
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים | 18 |
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי | 19 |
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף | 20 |
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי | 21 |
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי | 22 |
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש | 23 |
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון | 24 |
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם | 25 |
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.