< איוב 29 >
ויסף איוב שאת משלו ויאמר | 1 |
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני | 2 |
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך | 3 |
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי | 4 |
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי | 5 |
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן | 6 |
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי | 7 |
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו | 8 |
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם | 9 |
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה | 10 |
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני | 11 |
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו | 12 |
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן | 13 |
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי | 14 |
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני | 15 |
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו | 16 |
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף | 17 |
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים | 18 |
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי | 19 |
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף | 20 |
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי | 21 |
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי | 22 |
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש | 23 |
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון | 24 |
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם | 25 |
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.