< איוב 29 >
ויסף איוב שאת משלו ויאמר | 1 |
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני | 2 |
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך | 3 |
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי | 4 |
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי | 5 |
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן | 6 |
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי | 7 |
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו | 8 |
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם | 9 |
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה | 10 |
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני | 11 |
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו | 12 |
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן | 13 |
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי | 14 |
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני | 15 |
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו | 16 |
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף | 17 |
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים | 18 |
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי | 19 |
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף | 20 |
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי | 21 |
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי | 22 |
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש | 23 |
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון | 24 |
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם | 25 |
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.