< איוב 29 >
ויסף איוב שאת משלו ויאמר | 1 |
Job reprit encore son discours et dit:
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני | 2 |
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך | 3 |
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי | 4 |
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי | 5 |
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן | 6 |
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי | 7 |
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו | 8 |
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם | 9 |
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה | 10 |
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני | 11 |
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו | 12 |
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן | 13 |
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי | 14 |
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני | 15 |
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו | 16 |
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף | 17 |
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים | 18 |
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי | 19 |
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף | 20 |
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי | 21 |
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי | 22 |
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש | 23 |
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון | 24 |
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם | 25 |
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.