< איוב 29 >

ויסף איוב שאת משלו ויאמר 1
Job reprit encore son discours et dit:
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני 2
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך 3
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי 4
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
בעוד שדי עמדי סביבותי נערי 5
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי-שמן 6
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי 7
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו 8
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם 9
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
קול-נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה 10
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני 11
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו 12
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן 13
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי 14
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני 15
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו 16
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף 17
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים 18
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
שרשי פתוח אלי-מים וטל ילין בקצירי 19
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף 20
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי 21
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי 22
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש 23
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון 24
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם 25
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

< איוב 29 >