< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
— «Shübhisizki, kümüsh tépilidighan kanlar bar, Altunning tawlinidighan öz orni bardur;
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Tömür bolsa yer astidin qéziwélinidu, Mis bolsa tashtin éritilip élinidu.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
Insanlar [yer astidiki] qarangghuluqqa chek qoyidu; U yer qerigiche charlap yürüp, Qarangghuluqqa tewe, ölümning sayiside turghan tashlarni izdeydu.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
U yer yüzidikilerdin yiraq jayda tik bolghan quduqni kolaydu; Mana shundaq adem ayagh basmaydighan, untulghan yerlerde ular arghamchini tutup boshluqta pulanglap yüridu, Kishilerdin yiraqta ésilip turidu.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
Ashliq chiqidighan yer, Tekti kolan’ghanda bolsayalqundek körünidu;
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Yerdiki tashlar arisidin kök yaqutlar chiqidu, Uningda altun rudisimu bardur.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
U yolni héchqandaq alghur qush bilmeydu, Hetta sarning közimu uninggha yetmigen.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
Hakawur yirtquchlarmu u yerni héch dessep baqmighan, Esheddiy shirmu u jaydin héchqachan ötüp baqmighan.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
Insan balisi qolini chaqmaq téshining üstige tegküzidu, U taghlarni yiltizidin qomuriwétidu.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
Tashlar arisidin u qanallarni chapidu; Shundaq qilip uning közi herxil qimmetlik nersilerni köridu;
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
Yer astidiki éqinlarni téship ketmisun dep ularni tosuwalidu; Yoshurun nersilerni u ashkarilaydu.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
Biraq danaliq nedin tépilar? Yorutulushning makani nedidu?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Insan baliliri uning qimmetliklikini héch bilmes, U tiriklerning zéminidin tépilmas.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
[Yer] tégi: «Mende emes» deydu, Déngiz bolsa: «Men bilenmu bille emestur» deydu.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Danaliqni sap altun bilen sétiwalghili bolmaydu, Kümüshnimu uning bilen bir tarazida tartqili bolmas.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
Hetta Ofirda chiqidighan altun, aq héqiq yaki kök yaqut bilenmu bir tarazida tartqili bolmaydu.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
Altun we xrustalnimu uning bilen sélishturghili bolmaydu, Ésil altun qacha-quchilar uning bilen héch almashturulmas.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
U ünche-marjan, xrustalni ademning ésidin chiqiridu; Danaliqni élish qizil yaqutlarni élishtin ewzeldur.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
Éfiopiyediki sériq yaqut uninggha yetmes, Sériq altunmu uning bilen beslishelmeydu.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
Undaqta, danaliq nedin tépilidu? Yorutulushning makani nedidu?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Chünki u barliq hayat igilirining közidin yoshurulghan, Asmandiki uchar-qanatlardinmu yoshurun turidu.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Halaket we ölüm peqetla: «Uning shöhritidin xewer alduq» deydu.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
Uning mangghan yolini chüshinidighan, Turidighan yérini bilidighan peqetla bir Xudadur.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
Chünki Uning közi yerning qerigiche yétidu, U asmanning astidiki barliq nersilerni köridu.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
U shamallarning küchini tarazigha salghanda, [Dunyaning] sulirini ölchigende,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
Yamghurlargha qanuniyet chüshürginide, Güldürmamining chaqmiqigha yolini békitkinide,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
U chaghda U danaliqqa qarap uni bayan qilghan; Uni nemune qilip belgiligen; Shundaq, U uning bash-ayighigha qarap chiqip,
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
Insan’gha: «Mana, Rebdin qorqush danaliqtur; Yamanliqtin yiraqlishish yorutulushtur» — dégen».