< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
— «Шүбһисизки, күмүч тепилидиған канлар бар, Алтунниң тавлинидиған өз орни бардур;
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Төмүр болса йәр астидин қезивелиниду, Мис болса таштин еритилип елиниду.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
Инсанлар [йәр астидики] қараңғулуққа чәк қойиду; У йәр қәригичә чарлап жүрүп, Қараңғулуққа тәвә, өлүмниң сайисидә турған ташларни издәйду.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
У йәр йүзидикиләрдин жирақ җайда тик болған қудуқни колайду; Мана шундақ адәм аяқ басмайдиған, унтулған йәрләрдә улар арғамчини тутуп бошлуқта пулаңлап жүриду, Кишиләрдин жирақта есилип туриду.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
Ашлиқ чиқидиған йәр, Тәкти коланғанда болсаялқундәк көрүниду;
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Йәрдики ташлар арисидин көк яқутлар чиқиду, Униңда алтун рудисиму бардур.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
У йолни һеч қандақ алғур қуш билмәйду, Һәтта сарниң көзиму униңға йәтмигән.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
Һакавур житқучларму у йәрни һеч дәссәп бақмиған, Әшәддий ширму у җайдин һеч қачан өтүп бақмиған.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
Инсан балиси қолини чақмақ тешиниң үстигә тәккүзиду, У тағларни йилтизидин қомуриветиду.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
Ташлар арисидин у қаналларни чапиду; Шундақ қилип униң көзи һәр хил қиммәтлик нәрсиләрни көриду;
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
Йәр астидики еқинларни тешип кәтмисун дәп уларни тосувалиду; Йошурун нәрсиләрни у ашкарилайду.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
Бирақ даналиқ нәдин тепилар? Йорутулушниң макани нәдиду?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Инсан балилири униң қиммәтликлигини һеч билмәс, У тирикләрниң зиминидин тепилмас.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
[Йәр] теги: «Мәндә әмәс» дәйду, Деңиз болса: «Мән биләнму биллә әмәстур» дәйду.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Даналиқни сап алтун билән сетивалғили болмайду, Күмүчниму униң билән бир таразида тартқили болмас.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
Һәтта Офирда чиқидиған алтун, ақ һеқиқ яки көк яқут биләнму бир таразида тартқили болмайду.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
Алтун вә хрусталъниму униң билән селиштурғили болмайду, Есил алтун қача-қучилар униң билән һеч алмаштурулмас.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
У үнчә-марҗан, хрусталъни адәмниң есидин чиқириду; Даналиқни елиш қизил яқутларни елиштин әвзәлдур.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
Ефиопийәдики сериқ яқут униңға йәтмәс, Сериқ алтунму униң билән бәслишәлмәйду.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
Ундақта, даналиқ нәдин тепилиду? Йорутулушниң макани нәдиду?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Чүнки у барлиқ һаят егилириниң көзидин йошурулған, Асмандики учар-қанатлардинму йошурун туриду.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Һалакәт вә өлүм пәқәтла: «Униң шөһритидин хәвәр алдуқ» дәйду.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
Униң маңған йолини чүшинидиған, Туридиған йерини билидиған пәқәтла бир Худадур.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
Чүнки Униң көзи йәрниң қәригичә йетиду, У асманниң астидики барлиқ нәрсиләрни көриду.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
У шамалларниң күчини таразиға салғанда, [Дунияниң] сулирини өлчигәндә,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
Ямғурларға қанунийәт чүшүргинидә, Гүлдүрмаминиң чақмиқиға йолини бекиткинидә,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
У чағда У даналиққа қарап уни баян қилған; Уни нәмунә қилип бәлгүлигән; Шундақ, У униң баш-айиғиға қарап чиқип,
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
Инсанға: «Мана, Рәбдин қорқуш даналиқтур; Яманлиқтин жирақлишиш йорутулуштур» — дегән».