< איוב 28 >

כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו 1
“Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה 2
Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות 3
Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו 4
Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש 5
Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו 6
hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה 7
Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל 8
Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים 9
Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו 10
Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור 11
Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה 12
“Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים 13
Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי 14
Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה 15
Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר 16
Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז 17
Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים 18
Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה 19
Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה 20
“Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה 21
Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה 22
Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה 23
Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה 24
efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה 25
Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות 26
bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה 27
afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה 28
Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”

< איוב 28 >