< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
“Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
“Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
“Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”