< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
“Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
“Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
“Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.