< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«