< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.