< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
Но где премудрость обретается? и где место разума?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.