< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
१“खरोखर चांदी मिळते अशा खाणी आहेत, सोने शुद्ध करण्याची जागा असते.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
२जमिनीतून लोखंड काढतात, पाषाणामधून तांबे वितळवले जाते.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
३मनुष्य अंधाराचे निवारण करतो, अगदी खोलवर जाऊन, गडद अंधारातील व मृत्यूछायेतील पाषाणाचा तो शोध करीतो.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
४लोकांच्या राहण्याच्या जागेपासून तो दूर खाण खणतो, जिथे आजपर्यंत कोणाचेही पाऊल गेले नसेल तिथे तो जातो, तो दोरीला लोंबकळतो इतरांपेक्षा खूप खोल जातो.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
५जसे जमिनीकडे पाहा, तिच्यातून आपणास अन्न मिळते, जसे अग्नीने तिला उलटवले जाते.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
६जमिनीच्या खालचे पाषाण म्हणजे जेथे नीलमणी मिळतात, आणि त्या मातीमध्ये सोने असते.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
७पक्ष्यांना त्या वाटांविषयी काही माहिती नसते, कोणत्याही बहिरी ससाण्याच्या डोळ्यांनी त्या वाटा पाहिलेल्या नसतात.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
८रानटी जनावरे त्या वाटांवरुन गेलेली नसतात, सिंहही त्या वाटेने गेलेला नसतो.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
९मनुष्य कठीण खडकावर हात टाकतो, तो ते डोंगर पूर्ण मुळापासून उलटवून टाकतो.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
१०ते खडकातून बोगदा खणतात, आणि त्यांचे डोळे खडकातला खजिना बघतात.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
११ते पाण्याचे प्रवाह बंद करतात म्हणजे त्यातून पाणि बाहेर पडत नाही, ते दडलेल्या वस्तू बाहेर प्रकाशात आणतात.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
१२पण मनुष्यास शहाणपण कुठे मिळेल? समजूतदारपणा शोधण्यासाठी आपल्याला कुठे जावे लागेल?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
१३शहाणपण किती मोलाचे आहे हे मनुष्याला कळत नाही, पृथ्वीवरचे लोक जमीन खणून शहाणपण शोधू शकत नाहीत.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
१४पृथ्वीवरील मोठे खोल जलाशय असे म्हणते, ‘माझ्यामध्ये ते नाही.’ सागर म्हणतो, ‘माझ्याजवळीही ते नाही.’
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
१५तुम्ही सोने देऊन ते विकत घेऊ शकत नाही, ते विकत घेण्यासाठी जगात तेवढी चांदी नाही.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
१६तुम्ही ओफीरच्या सोन्याने किंवा मौल्यवान गोमेद किंवा नीलमण्याने शहाणपण विकत घेऊ शकत नाही.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
१७शहाणपण सोन्यापेक्षा किंवा स्फटिकापेक्षा मौल्यवान असते, सोन्यात जडवलेले मौल्यवान खडेही शहाणपण विकत घेऊ शकत नाही.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
१८शहाणपण पोवळ्यापेक्षा व स्फटिकापेक्षाही मौल्यवान आहे, माणकापेक्षा ही त्याचे मोल अधिक आहे.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
१९इथिओपियातील (कूश) पीतमणी त्याच्या बरोबरीचा नाही, शुध्द सोन्याने तुम्ही तो विकत घेऊ शकत नाही.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
२०मग शहाणपणा कुठून येते? समजूतदारपणा आपल्याला कुठे मिळेल?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
२१पृथ्वीवरील सर्व जिवंत प्राण्यापासून शहाणपण लपवून ठेवले आहे, आकाशातले पक्षीसुध्दा ते बघू शकत नाहीत.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
२२मृत्यू आणि विनाश म्हणतात, ‘आम्हास शहाणपण सापडले नाही, आम्ही त्याबद्दलच्या फक्त अफवाच ऐकल्या आहेत.’
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
२३फक्त देवालाच शहाणपणाकडे नेणारा मार्ग माहीत आहे, फक्त देवालाच तो कुठे आहे हे माहीत आहे.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
२४देवाला पृथ्वीचे अगदी शेवटचे टोकसुध्दा दिसू शकते, त्यास आकाशाखालचे सर्वकाही दिसते.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
२५देवाने वाऱ्याला त्यांची शक्ती दिली, सागराला किती मोठे करायचे ते त्यानेच ठरवले.
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
२६पावसास कोठे पाठवायचे ते त्यानेच ठरवले आणि वादळाने कुठे जायचे तेही त्यानेच ठरवले.
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
२७तेव्हा देवाला शहाणपण दिसले आणि त्याने त्याचा विचार केला, शहाणपणाचे मूल्य किती आहे ते त्याने पारखले आणि त्या शहाणपणाला संमती दिली.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
२८आणि देव लोकांस म्हणाला, परमेश्वराची भीती बाळगा व त्यास मान द्या हेच शहाणपण आहे, वाईट गोष्टी करु नका तोच समजूतदारपणा आहे.”