< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”