< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
[L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
[Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
[L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
[Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
[Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.