< איוב 28 >

כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו 1
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה 2
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות 3
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו 4
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש 5
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו 6
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה 7
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל 8
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים 9
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו 10
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור 11
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה 12
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים 13
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי 14
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה 15
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר 16
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז 17
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים 18
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה 19
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה 20
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה 21
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה 22
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה 23
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה 24
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה 25
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות 26
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה 27
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה 28
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”

< איוב 28 >