< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”