< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«