< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.