< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.