< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.