< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.