< איוב 28 >

כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו 1
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה 2
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות 3
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו 4
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש 5
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו 6
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה 7
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל 8
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים 9
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו 10
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור 11
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה 12
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים 13
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי 14
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה 15
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר 16
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז 17
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים 18
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה 19
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה 20
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה 21
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה 22
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה 23
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה 24
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה 25
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות 26
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה 27
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה 28
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »

< איוב 28 >