< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »