< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.