< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
Though there is, for silver, a vein, and a place for the gold they refine;
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Iron, out of the ore, is taken, and, stone, poureth out copper;
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
An end, hath one set to the darkness, and, into every extremity, is, he, making search, for the stone of darkness and death-shade;
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
He hath sunken a shaft, away from the inhabitants; Places forsaken by the foot, they hang down, away from men, sway to and fro;
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
As for the earth, out of it, cometh forth bread, and, under it, is upturned, as it were fire;
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
The place of sapphires, are the stones thereof, and it hath, nuggets of gold: —
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
A path, the vulture hath not discerned, nor hath the eye of the hawk scanned it;
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
Ravenous beasts have not made a track thereof, neither hath the lion marched thereon:
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
Upon the flint, hath he thrust forth his hand, He hath turned up mountains by the roots;
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
Among the rocks, hath he cut open streams, and, every precious thing, hath his eye seen:
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
From trickling, he restraineth, rivers, and, some hidden thing, is he bringing out to light.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
Yet where can, Wisdom, be found? And where is the place of understanding?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Mortal knoweth not the way thereof, neither can it be found in the land of the living;
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
The resounding deep, hath said, It is not in me! And, the sea, hath said, It is not with me!
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Pure gold cannot be given in its stead, neither can silver he weighed as the value thereof;
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
It cannot be put into the scales against the gold of Ophir, with costly onyx, or sapphire;
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can, the exchange thereof, be a vessel of pure gold,
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
Coral or crystal, cannot be mentioned, Yea, a possession, is wisdom, above red coral;
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
The topaz of Ethiopia cannot compare with it, Against purest gold, can it not be weighed.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
Whence then cometh, wisdom? And where is the place of understanding?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Seeing it hath been hid from the eyes of every living thing, and, from the bird of the heavens, hath it been concealed?
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Destruction and death, have said, With our ears, have we heard the report thereof!
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof;
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth;
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
Making, for the wind, a weight, and, the waters, he proved by measure,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
When he made, for the rain, a decree, and a way for the lightning of thunders,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
Then, saw he it, and declared it, He settled it, yea also he searched it out;
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
And said to the son of earth, Lo! the reverence of the Lord, that, is wisdom, and, to avoid evil, is understanding.