< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.