< איוב 28 >
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 |
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 |
Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 |
[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו | 4 |
He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש | 5 |
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 |
The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 |
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל | 8 |
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 |
[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו | 10 |
He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 |
He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 |
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 |
Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי | 14 |
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 |
Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 |
It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז | 17 |
Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 |
Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 |
The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 |
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה | 21 |
For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 |
Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה | 23 |
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה | 24 |
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 |
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 |
In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה | 27 |
Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 |
And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.