< איוב 28 >

כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו 1
銀子有礦; 煉金有方。
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה 2
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות 3
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו 4
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש 5
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו 6
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה 7
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל 8
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים 9
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו 10
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור 11
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה 12
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים 13
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי 14
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה 15
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר 16
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז 17
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים 18
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה 19
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה 20
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה 21
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה 22
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה 23
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה 24
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה 25
要為風定輕重, 又度量諸水;
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות 26
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה 27
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה 28
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。

< איוב 28 >