< איוב 27 >
ויסף איוב שאת משלו ויאמר | 1 |
Hierauf fuhr Hiob nochmals in seiner Rede so fort:
חי-אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי | 2 |
»So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der mich in Verzweiflung gestürzt hat:
כי-כל-עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי | 3 |
Solange irgend noch mein Lebensodem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase –
אם-תדברנה שפתי עולה ולשוני אם-יהגה רמיה | 4 |
nie sollen meine Lippen eine Unwahrheit reden und meine Zunge eine Täuschung aussprechen!
חלילה לי אם-אצדיק אתכם עד-אגוע-- לא-אסיר תמתי ממני | 5 |
Fern sei es also von mir, euch recht zu geben, nein, bis zum letzten Atemzuge verleugne ich meine Unschuld nicht!
בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא-יחרף לבבי מימי | 6 |
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht fahren: mein Gewissen straft mich wegen keines einzigen meiner Lebenstage!«
יהי כרשע איבי ומתקוממי כעול | 7 |
»Wie dem Frevler möge es meinem Feinde ergehen und meinem Widersacher wie dem Bösewicht!
כי מה-תקות חנף כי יבצע כי ישל אלוה נפשו | 8 |
Denn welche Hoffnung hat der Ruchlose noch, wenn Gott seinen Lebensfaden abschneidet, wenn er ihm seine Seele abfordert?
הצעקתו ישמע אל-- כי-תבוא עליו צרה | 9 |
Wird Gott wohl sein Schreien hören, wenn Drangsal über ihn hereinbricht?
אם-על-שדי יתענג יקרא אלוה בכל-עת | 10 |
Oder darf er auf den Allmächtigen sich getrost verlassen, Gott anrufen zu jeder Zeit?«
אורה אתכם ביד-אל אשר עם-שדי לא אכחד | 11 |
»Ich will euch über Gottes Tun belehren und, wie der Allmächtige es hält, euch nicht verhehlen.
הן-אתם כלכם חזיתם ולמה-זה הבל תהבלו | 12 |
Seht doch, ihr alle habt euch selbst davon überzeugt: warum seid ihr gleichwohl in so eitlem Wahn befangen?
זה חלק-אדם רשע עם-אל ונחלת עריצים משדי יקחו | 13 |
Dies ist das Teil des frevelhaften Menschen bei Gott und das Erbe der Gewalttätigen, das sie vom Allmächtigen empfangen:
אם-ירבו בניו למו-חרב וצאצאיו לא ישבעו-לחם | 14 |
Wenn seine Kinder groß werden, so ist’s für das Schwert, und seine Sprößlinge haben nicht satt zu essen.
שרידיו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה | 15 |
Wer ihm dann von den Seinen noch übrigbleibt, wird durch die Pest ins Grab gebracht, und ihre Witwen stellen nicht einmal eine Totenklage an.
אם-יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש | 16 |
Wenn er Geld aufhäuft wie Staub und Gewänder ansammelt wie Gassenschmutz:
יכין וצדיק ילבש וכסף נקי יחלק | 17 |
er sammelt sie wohl, aber ein Gerechter bekleidet sich mit ihnen, und das Geld wird ein Schuldloser in Besitz nehmen.
בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר | 18 |
Er hat sein Haus gebaut wie ein Spinngewebe und wie eine Hütte, die ein Feldhüter sich aufschlägt:
עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו | 19 |
als reicher Mann legt er sich schlafen, ohne daß es schon weggerafft wäre – schlägt er die Augen auf, so ist nichts mehr da;
תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה | 20 |
Schrecknisse überfallen ihn bei Tage, bei Nacht rafft der Sturmwind ihn hinweg;
ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו | 21 |
der Ostwind hebt ihn empor, so daß er dahinfährt, und stürmt ihn hinweg von seiner Stätte.
וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח | 22 |
Gott schleudert seine Geschosse erbarmungslos auf ihn; seiner Hand möchte er um jeden Preis entfliehen.
ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו | 23 |
Man klatscht über ihn in die Hände, und Zischen folgt ihm nach von seiner Wohnstätte her.«