< איוב 27 >
ויסף איוב שאת משלו ויאמר | 1 |
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
חי-אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי | 2 |
So wahr Gott [El] lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
כי-כל-עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי | 3 |
so lange mein Odem in mir ist, [O. denn mein Odem ist noch ganz in mir] und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
אם-תדברנה שפתי עולה ולשוני אם-יהגה רמיה | 4 |
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
חלילה לי אם-אצדיק אתכם עד-אגוע-- לא-אסיר תמתי ממני | 5 |
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא-יחרף לבבי מימי | 6 |
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
יהי כרשע איבי ומתקוממי כעול | 7 |
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
כי מה-תקות חנף כי יבצע כי ישל אלוה נפשו | 8 |
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
הצעקתו ישמע אל-- כי-תבוא עליו צרה | 9 |
Wird Gott [El] sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
אם-על-שדי יתענג יקרא אלוה בכל-עת | 10 |
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
אורה אתכם ביד-אל אשר עם-שדי לא אכחד | 11 |
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; [El] was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
הן-אתם כלכם חזיתם ולמה-זה הבל תהבלו | 12 |
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
זה חלק-אדם רשע עם-אל ונחלת עריצים משדי יקחו | 13 |
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, [El] und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
אם-ירבו בניו למו-חרב וצאצאיו לא ישבעו-לחם | 14 |
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
שרידיו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה | 15 |
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, [d. h. werden eingescharrt ohne Trauerfeierlichkeit] und seine Witwen weinen nicht. [d. h. halten keine Totenklage. Vergl. Ps. 78,64]
אם-יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש | 16 |
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
יכין וצדיק ילבש וכסף נקי יחלק | 17 |
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר | 18 |
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו | 19 |
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה | 20 |
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו | 21 |
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח | 22 |
Und Gott [W. er] schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו | 23 |
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.