< איוב 27 >
ויסף איוב שאת משלו ויאמר | 1 |
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
חי-אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי | 2 |
Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume!
כי-כל-עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי | 3 |
Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
אם-תדברנה שפתי עולה ולשוני אם-יהגה רמיה | 4 |
mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
חלילה לי אם-אצדיק אתכם עד-אגוע-- לא-אסיר תמתי ממני | 5 |
A Dieu ne plaise que je vous donne raison! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité;
בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא-יחרף לבבי מימי | 6 |
je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.
יהי כרשע איבי ומתקוממי כעול | 7 |
Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!
כי מה-תקות חנף כי יבצע כי ישל אלוה נפשו | 8 |
Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme?
הצעקתו ישמע אל-- כי-תבוא עליו צרה | 9 |
Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l’assaillir?
אם-על-שדי יתענג יקרא אלוה בכל-עת | 10 |
Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant? Osera-t-il l’invoquer en tout temps?
אורה אתכם ביד-אל אשר עם-שדי לא אכחד | 11 |
Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
הן-אתם כלכם חזיתם ולמה-זה הבל תהבלו | 12 |
Mais quoi! Vous avez tous vu ce qu’il en est! Pourquoi donc tenir de si vains discours?
זה חלק-אדם רשע עם-אל ונחלת עריצים משדי יקחו | 13 |
Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant:
אם-ירבו בניו למו-חרב וצאצאיו לא ישבעו-לחם | 14 |
si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
שרידיו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה | 15 |
Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
אם-יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש | 16 |
S’Il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
יכין וצדיק ילבש וכסף נקי יחלק | 17 |
il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent.
בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר | 18 |
La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו | 19 |
En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה | 20 |
Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau; de nuit, l’ouragan l’enlève.
ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו | 21 |
Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître; il l’arrache violemment de sa demeure.
וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח | 22 |
Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו | 23 |
On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.