< איוב 26 >
१नंतर ईयोबाने उत्तर दिले आणि म्हणाला,
מה-עזרת ללא-כח הושעת זרוע לא-עז | 2 |
२“बलहिन असलेल्यास तू कसे साहाय्य केले, शक्ती नसलेल्या बाहूंना तू कसे सोडविले.
מה-יעצת ללא חכמה ותשיה לרב הודעת | 3 |
३बुध्दीनसलेल्यास तू कसा सल्ला दिलास, आणि तू त्यास केवढे ज्ञान कळविले.
את-מי הגדת מלין ונשמת-מי יצאה ממך | 4 |
४तू कोणाच्या साह्यायाने हे शब्द बोललास? तुझ्यातुन कोणाचे मन प्रगट झाले.
הרפאים יחוללו-- מתחת מים ושכניהם | 5 |
५बिल्ददने उत्तर दिले, मृत झालेल्याची प्रेते जलनिधीच्या खाली निर्जनस्थळी थरथरा कापत आहेत.
ערום שאול נגדו ואין כסות לאבדון (Sheol ) | 6 |
६देवापुढे अधोलोक नग्न आहे, त्याच्यापुढे विनाशस्थान स्वत: ला झाकून घेवू शकत नाही. (Sheol )
נטה צפון על-תהו תלה ארץ על-בלימה | 7 |
७त्याने उत्तरेकडील नभोमंडळ शुन्य आकाशावर पसरवले आहे, आणि त्याने पृथ्वी निराधार टांगली आहे.
צרר-מים בעביו ולא-נבקע ענן תחתם | 8 |
८तिच्या गडद मेघात तो पाणी बांधून ठेवतो, तरी त्याच्या ओझ्याने मेघ फाटत नाही.
מאחז פני-כסה פרשז עליו עננו | 9 |
९तो चंद्राचा चेहरा झाकतो आणि त्यावर आपले मेघ पसरवितो.
חק-חג על-פני-מים-- עד-תכלית אור עם-חשך | 10 |
१०त्याने पाण्याच्या पृष्ठभागावर एक वर्तुळाकार सीमा कोरली आणि प्रकाश व अंधकार यांच्यामध्ये क्षितीजरेखा आखली.
עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו | 11 |
११त्याच्या धमकीने आकाशस्तंभ थरथरतात आणि भयचकीत होतात.
בכחו רגע הים ובתובנתו (ובתבונתו) מחץ רהב | 12 |
१२तो आपल्या सामर्थ्याने समुद्र स्थिर करतो, तो आपल्या ज्ञानबलाने राहाबाला छिन्नभिन्न करतो.
ברוחו שמים שפרה חללה ידו נחש ברח | 13 |
१३त्याचा नि: श्वास आकाशातील वादळ स्वच्छ करतो त्याच्या हातांनी पळून जाणाऱ्या सापाला नष्ट केले.
הן-אלה קצות דרכו-- ומה-שמץ דבר נשמע-בו ורעם גבורתו מי יתבונן | 14 |
१४पाहा, या त्याच्या मार्गाचा केवळ कडा आहे, किती हळूवार आम्ही त्याचे ऐकतो! परंतू त्याच्या बलाची गर्जना कोण समजू शकेल?”