< איוב 26 >
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
מה-עזרת ללא-כח הושעת זרוע לא-עז | 2 |
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
מה-יעצת ללא חכמה ותשיה לרב הודעת | 3 |
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
את-מי הגדת מלין ונשמת-מי יצאה ממך | 4 |
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
הרפאים יחוללו-- מתחת מים ושכניהם | 5 |
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
ערום שאול נגדו ואין כסות לאבדון (Sheol ) | 6 |
nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
נטה צפון על-תהו תלה ארץ על-בלימה | 7 |
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
צרר-מים בעביו ולא-נבקע ענן תחתם | 8 |
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
מאחז פני-כסה פרשז עליו עננו | 9 |
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
חק-חג על-פני-מים-- עד-תכלית אור עם-חשך | 10 |
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו | 11 |
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
בכחו רגע הים ובתובנתו (ובתבונתו) מחץ רהב | 12 |
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
ברוחו שמים שפרה חללה ידו נחש ברח | 13 |
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
הן-אלה קצות דרכו-- ומה-שמץ דבר נשמע-בו ורעם גבורתו מי יתבונן | 14 |
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«