< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
“Sao Đấng Toàn Năng không mang kẻ ác ra xét đoán? Tại sao để người biết Chúa phải mòn mỏi chờ trông?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
Có kẻ gian dời đá ngăn ranh giới. Cướp bầy chiên rồi đem chúng về đồng cỏ mình.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
Họ đẩy người nghèo khổ khỏi đường họ đi; bắt người khốn cùng trên đất phải chạy trốn.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
Như lừa rừng trong hoang mạc, người nghèo nai lưng làm lụng kiếm ăn, tìm kiếm thức ăn cho con mình dù trong hoang mạc.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
Họ gặt hái trong đồng mình không làm chủ, và mót trái trong vườn nho của kẻ ác.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
Suốt đêm họ trần truồng trong giá lạnh, không áo quần cũng chẳng có chăn mền.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
Họ ướt sũng trong mưa núi, chạy ẩn nơi núi đá vì không chỗ trú thân.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
Kẻ ác giật con côi khỏi vú mẹ, bắt giữ trẻ thơ làm con tin.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
Bắt người nghèo khổ ra đi không manh áo. Vác lúa nặng mà bụng vẫn đói.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
Bắt họ ép dầu ô-liu mà không được nếm dầu, ép nho lúc khát khô cổ mà không được uống nước nho.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
Người hấp hối rên la trong thành phố, hồn người bị thương kêu khóc liên hồi, nhưng Đức Chúa Trời làm ngơ tiếng than van của họ.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
Có kẻ ác nổi lên chống ánh sáng. Họ không biết hướng cũng không đi trên đường ánh sáng.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
Buổi sáng, kẻ giết người thức dậy tàn sát người nghèo thiếu; ban đêm, họ trở thành tay trộm cướp.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
Mắt kẻ dâm loạn trông chờ bóng tối, nói rằng: ‘Nào ai thấy được ta.’ Họ che mặt để không ai biết họ.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
Tên trộm đột nhập vào nhà ban đêm còn ban ngày thì nằm ngủ. Họ không bao giờ hành động dưới ánh sáng.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
Đối với họ, đêm tối là bình minh. Vì họ làm bạn với hãi hùng của bóng tối.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
Nhưng họ sẽ biến mất như bọt trên mặt nước. Mọi thứ của họ sẽ bị nguyền rủa, và họ sợ hãi không bước vào vườn nho.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
Như nắng hạn nuốt hết nước chứa trong kho tuyết, âm phủ cũng nuốt bọn người tội ác. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
Chính mẹ của họ cũng sẽ quên họ. Giòi bọ ăn nuốt thịt họ. Không ai còn tưởng nhớ họ nữa. Kẻ bất công, áp bức sẽ gãy đổ như cây khô.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
Họ bạc đãi người đàn bà son sẻ, từ chối giúp đỡ các góa phụ yếu đuối.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
Trong năng quyền Đức Chúa Trời, Ngài tiêu diệt kẻ bạo tàn. Khi Ngài ra tay, họ không còn hy vọng sống.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
Chúa cho họ được an ninh, nhưng thật ra, Đức Chúa Trời vẫn để mắt theo dõi họ.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
Họ được trọng vọng trong chốc lát, nhưng rồi bị tiêu diệt như muôn nghìn người khác, như lúa bị cắt trong mùa gặt.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
Ai có thể bảo đây là lời dối? Ai có thể đánh đổ lý luận của tôi?”

< איוב 24 >