< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
“Niçin Her Şeye Gücü Yeten yargı için vakit saptamıyor? Neden O'nu tanıyanlar bu günleri görmesin?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
İnsanlar sınır taşlarını kaldırıyor, Çaldıkları sürüleri otlatıyorlar.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
Öksüzlerin eşeğini kovuyor, Dul kadının öküzünü rehin alıyorlar.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
Yoksulları yoldan saptırıyor, Ülkenin düşkünlerini gizlenmeye zorluyorlar.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Bakın, yoksullar çöldeki yaban eşekleri gibi Yiyecek bulmak için erkenden işe çıkıyorlar, Çocuklarına yiyeceği kırlar sağlıyor.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
Yemlerini tarlalardan topluyor, Kötülerin bağındaki artıkları eşeliyorlar.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
Geceyi giysisiz, çıplak geçiriyorlar, Örtünecek şeyleri yok soğukta.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor, Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
Öksüz memeden uzaklaştırılıyor, Düşkünün bebeği rehin alınıyor.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
Giysisiz, çıplak dolaşıyor, Aç karnına demet taşıyorlar.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
Teraslar arasında zeytin eziyor, Susuzluktan kavrulurken Şarap için üzüm sıkıyorlar.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
Kentlerden insan iniltileri yükseliyor, Yaralı canlar feryat ediyor, Ama Tanrı haksızlığı önemsemiyor.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
“Bunlar ışığa başkaldıranlardır; Onun yolunu tanımaz, İzinde yürümezler.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
Gün ağarınca katil kalkar, Düşkünü, yoksulu öldürür, Hırsız gibi sıvışır geceleyin.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
Zina edenin gözü alaca karanlıktadır, ‘Beni kimse görmez’ diye düşünür, Yüzünü örtüyle gizler.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
Hırsızlar karanlıkta evleri deler, Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
Çünkü zifiri karanlık, sabahıdır onların, Karanlığın dehşetiyle dostturlar.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
“Diyorsunuz ki, ‘Suyun üstündeki köpüktür onlar, Lanetlidir ülkedeki payları, Kimse bağlara gitmez.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
Kuraklık ve sıcağın eriyen karı alıp götürdüğü gibi Ölüler diyarı da günahlıları alıp götürür. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
Rahim onları unutacak, Kurtlara yem olacak, Bir daha anılmayacaklar. Haksızlık bir ağaç gibi kırılacak.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
Onlar çocuğu olmayan kısır kadınları yolar, Dul kadına iyilik etmezler.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
Tanrı, gücüyle zorbaları yok eder, Harekete geçince zorbaların yaşama umudu kalmaz.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
Tanrı onlara güven verir, O'na güvenirler, Ama gözü yürüdükleri yoldadır.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
Kısa süre yükselir, sonra yok olurlar, Düşerler, tıpkı ötekiler gibi alınıp götürülür, Başak başı gibi kesilirler.’
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
“Böyle değilse, kim beni yalancı çıkarabilir, Söylediklerimin boş olduğunu gösterebilir?”