< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
Varför har den Allsmäktige inga räfstetider i förvar? varför få hans vänner ej skåda hans hämndedagar?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
Se, råmärken flyttar man undan, rövade hjordar driver man i bet;
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
de faderlösas åsna för man bort och tager änkans ko i pant.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
Man tränger de fattiga undan från vägen, de betryckta i landet måste gömma sig med varandra.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Ja, såsom vildåsnor måste de leva i öknen; dit gå de och möda sig och söka något till täring; hedmarken är det bröd de hava åt sina barn.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
På fältet få de till skörd vad boskap plägar äta, de hämta upp det sista i den ogudaktiges vingård.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
Nakna ligga de om natten, berövade sina kläder; de hava intet att skyla sig med i kölden.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
Av störtskurar från bergen genomdränkas de; de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
Den faderlöse slites från sin moders bröst, och den betryckte drabbas av utpantning.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder, hungrande nödgas de bära på kärvar.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
Inom sina förtryckares murar måste de bereda olja, de få trampa vinpressar och därvid lida törst.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
Utstötta ur människors samfund jämra de sig, ja, från dödsslagnas själar uppstiger ett rop. Men Gud aktar ej på vad förvänt som sker.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
Andra hava blivit fiender till ljuset; de känna icke dess vägar och hålla sig ej på dess stigar.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
Vid dagningen står mördaren upp för att dräpa den betryckte och fattige; och om natten gör han sig till tjuvars like.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
Äktenskapsbrytarens öga spejar efter skymningen, han tänker: "Intet öga får känna igen mig", och sätter så ett täckelse framför sitt ansikte.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen, men under dagen stänga de sig inne; ljuset vilja de icke veta av.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
Ty det svarta mörkret räknas av dem alla såsom morgon, med mörkrets förskräckelser äro de ju förtrogna.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
"Men hastigt", menen I, "ryckes en sådan bort av strömmen, förbannad bliver hans del i landet; till vingårdarna får han ej mer styra sina steg.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
Såsom snövatten förtäres av torka och hetta, så förtär dödsriket den som har syndat. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
Hans moders liv förgäter honom, maskar frossa på honom, ingen finnes, som bevarar hans minne; såsom ett träd brytes orättfärdigheten av.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder, och när någon icke gör gott mot änkan."
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
Ja, men han uppehåller ock våldsmännen genom sin kraft, de få stå upp, när de redan hade förlorat hoppet om livet;
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
han giver dem trygghet, så att de få vila, och hans ögon vaka över deras vägar.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
När de hava stigit till sin höjd, beskäres dem en snar hädanfärd, de sjunka då ned och dö som alla andra; likasom axens toppar vissna de bort.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
Är det ej så, vem vill då vederlägga mig, vem kan göra mina ord om intet?