< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
¿Si no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, por qué los que tienen conocimiento de él no ven sus días?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
Los puntos de referencia son cambiados por hombres malvados, ellos roban violentamente los rebaños, junto con sus pastores.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
Se llevan el asno del huérfano, toman el buey de la viuda en prenda.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
Los necesitados son apartados del camino; Todos los pobres de la tierra van juntos a un lugar secreto.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Al igual que los asnos en el desierto, salen a su trabajo, buscando comida con cuidado; y del desierto obtienen pan para sus hijos.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
Obtienen grano mezclado del campo, y juntan la segunda cosechas de las vides de los impíos.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
Ellos descansan por la noche sin ropa, y no se cubren del frío.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
Están mojados con la lluvia de las montañas, y se meten en las grietas de la roca para cubrirse.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
El niño sin padre se ve forzado a abandonar el pecho de su madre y los niños de pecho los toman en prenda.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
Otros van sin ropa, y aunque no tienen comida, toman el grano de los campos.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
Entre sus paredes de olivos hacen aceite; aunque no tienen bebida, están aplastando las uvas.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
De la ciudad provienen sonidos de dolor de los que están cerca de la muerte, y el alma de los heridos está pidiendo ayuda; Pero Dios no toma nota de su oración.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
Luego están aquellos que odian la luz, que no tienen conocimiento de sus caminos, y no entran en ellos.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
El que propone la muerte se levanta antes del día, para poder matar a los pobres y a los necesitados, y en la noche es un ladrón.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
Y el hombre cuyo deseo es por la esposa de otro está esperando la noche, diciendo: Ningún ojo me verá; Y él pone un disfraz en su rostro;
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
En la oscuridad él hace agujeros en las paredes de las casas; que durante el día había marcado, no tiene conocimiento de la luz.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
Porque la mitad de la noche es como una mañana para ellos, no les preocupa el terror de la oscuridad.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
Él iniquo flota sobre la faz de las aguas; Su herencia está maldita en la tierra; y nadie vuelve a los caminos de sus viñedos.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
Las aguas de la nieve se secan con el calor: también los pecadores descienden al sepulcro. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
Su madre se olvidara de él, el gusano lo saboreara, y su nombre ha desaparecido de la memoria de los hombres; él impío está desarraigado como un árbol muerto.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
No es amable con la viuda, y no tiene piedad por su hijo.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
Pero Dios, con su poder derriba al fuerte; cuando él actúa, nadie tiene segura la vida.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
Él quita su temor al peligro y le da apoyo; y sus ojos están en sus caminos.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
Por un corto tiempo son exaltados; entonces se desaparecen, son humillados, se arrancan como fruta, y como las espigas se cortan.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
Y si no es así, ahora, ¿quién dejará claro que mis palabras son falsas y que lo que digo no tiene ningún valor?