< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
Traspasan los términos, roban los ganados, y apaciéntanlos.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
Llévanse el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
Hacen apartar del camino á los menesterosos: y todos los pobres de la tierra se esconden.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen á su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña [ajena].
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas sin tener abrigo.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
Quitan el pecho á los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
Al desnudo hacen andar sin vestido, y á los hambrientos quitan los hacecillos.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte: mas Dios no puso estorbo.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
Ellos son los que, rebeldes á la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie: y esconde su rostro.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte [los toman].
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
Son instables más que la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro á los pecadores. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol serán los impíos quebrantados.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
A la mujer estéril que no paría, afligió; y á la viuda nunca hizo bien.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
Mas á los fuertes adelantó con su poder: levantóse, y no se da por segura la vida.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
Le dieron á crédito, y se afirmó: sus ojos están sobre los caminos de ellos.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, ó reducirá á nada mis palabras?

< איוב 24 >