< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
“¿Por qué los tiempos no son puestos por el Todopoderoso? ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
Hay personas que eliminan los puntos de referencia. Se llevan violentamente los rebaños y los alimentan.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
Alejan el burro de los huérfanos, y toman el buey de la viuda como prenda.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
Apartan del camino a los necesitados. Los pobres de la tierra se esconden todos.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
He aquí, como asnos salvajes en el desierto, salen a su trabajo, buscando diligentemente el alimento. El desierto les da pan para sus hijos.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
Cortan su comida en el campo. Espigan la viña de los malvados.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
Se acuestan toda la noche desnudos y sin ropa, y no tienen cobertura en el frío.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
Se mojan con las lluvias de las montañas, y abrazar la roca a falta de un refugio.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
Hay quienes arrancan al huérfano del pecho, y tomar una prenda de los pobres,
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
para que vayan desnudos sin ropa. Al tener hambre, llevan las gavillas.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
Hacen aceite dentro de las paredes de estos hombres. Pisan los lagares, y sufren la sed.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
Desde la populosa ciudad, los hombres gimen. El alma de los heridos grita, sin embargo, Dios no considera la locura.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
“Estos son de los que se rebelan contra la luz. No conocen sus formas, ni permanecer en sus caminos.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
El asesino se levanta con la luz. Mata a los pobres y necesitados. En la noche es como un ladrón.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
También el ojo del adúltero espera el crepúsculo, diciendo: “Ningún ojo me verá”. Disimula su rostro.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
En la oscuridad cavan en las casas. Se encierran durante el día. No conocen la luz.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
Porque la mañana es para todos ellos como una espesa oscuridad, pues conocen los terrores de la espesa oscuridad.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
“Son espuma en la superficie de las aguas. Su parte está maldita en la tierra. No se convierten en el camino de los viñedos.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, así lo hace el Seol los que han pecado. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
El vientre lo olvidará. El gusano se alimentará dulcemente de él. No se le recordará más. La injusticia será quebrada como un árbol.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
Devora a las estériles que no dan a luz. No muestra ninguna amabilidad con la viuda.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
Sin embargo, Dios preserva a los poderosos con su poder. Se levanta quien no tiene seguridad de vida.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
Dios les da seguridad, y ellos descansan en ella. Sus ojos están en sus caminos.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
Son exaltados; pero un poco de tiempo, y se van. Sí, se les rebaja, se les quita de en medio como a todos los demás, y se cortan como las puntas de las espigas.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
Si no es así ahora, quién me demostrará que soy un mentiroso, y hacer que mi discurso no valga nada?”

< איוב 24 >