< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
“¿Por qué los tiempos no son puestos por el Todopoderoso? ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
Hay personas que eliminan los puntos de referencia. Se llevan violentamente los rebaños y los alimentan.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
Alejan el burro de los huérfanos, y toman el buey de la viuda como prenda.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
Apartan del camino a los necesitados. Los pobres de la tierra se esconden todos.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
He aquí, como asnos salvajes en el desierto, salen a su trabajo, buscando diligentemente el alimento. El desierto les da pan para sus hijos.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
Cortan su comida en el campo. Espigan la viña de los malvados.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
Se acuestan toda la noche desnudos y sin ropa, y no tienen cobertura en el frío.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
Se mojan con las lluvias de las montañas, y abrazar la roca a falta de un refugio.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
Hay quienes arrancan al huérfano del pecho, y tomar una prenda de los pobres,
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
para que vayan desnudos sin ropa. Al tener hambre, llevan las gavillas.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
Hacen aceite dentro de las paredes de estos hombres. Pisan los lagares, y sufren la sed.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
Desde la populosa ciudad, los hombres gimen. El alma de los heridos grita, sin embargo, Dios no considera la locura.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
“Estos son de los que se rebelan contra la luz. No conocen sus formas, ni permanecer en sus caminos.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
El asesino se levanta con la luz. Mata a los pobres y necesitados. En la noche es como un ladrón.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
También el ojo del adúltero espera el crepúsculo, diciendo: “Ningún ojo me verá”. Disimula su rostro.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
En la oscuridad cavan en las casas. Se encierran durante el día. No conocen la luz.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
Porque la mañana es para todos ellos como una espesa oscuridad, pues conocen los terrores de la espesa oscuridad.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
“Son espuma en la superficie de las aguas. Su parte está maldita en la tierra. No se convierten en el camino de los viñedos.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, así lo hace el Seol los que han pecado. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
El vientre lo olvidará. El gusano se alimentará dulcemente de él. No se le recordará más. La injusticia será quebrada como un árbol.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
Devora a las estériles que no dan a luz. No muestra ninguna amabilidad con la viuda.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
Sin embargo, Dios preserva a los poderosos con su poder. Se levanta quien no tiene seguridad de vida.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
Dios les da seguridad, y ellos descansan en ella. Sus ojos están en sus caminos.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
Son exaltados; pero un poco de tiempo, y se van. Sí, se les rebaja, se les quita de en medio como a todos los demás, y se cortan como las puntas de las espigas.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
Si no es así ahora, quién me demostrará que soy un mentiroso, y hacer que mi discurso no valga nada?”