< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
“¿Por qué el Todopoderoso no establece un tiempo definido para castigar a los malvados? ¿Por qué los que le siguen nunca le ven actuar en juicio?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
Los malvados mueven linderos; se apoderan de los rebaños ajenos y los trasladan a sus propios pastos.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
Roban el asno del huérfano; toman el buey de la viuda como garantía de una deuda.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
Apartan a los pobres de su camino; los indigentes se ven obligados a esconderse de ellos.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Como burros salvajes en el desierto, los pobres tienen que rebuscar su comida, buscando cualquier cosa para alimentar a sus hijos en el páramo.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
Se ven obligados a encontrar lo que pueden en los campos ajenos, a espigar entre las viñas de los malvados.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
Pasan la noche desnudos porque no tienen ropa; no tienen nada para cubrirse del frío.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
Están empapados por las frías tormentas de la montaña, y se acurrucan junto a las rocas para refugiarse.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
Los niños sin padre son arrebatados de los pechos de sus madres, tomando a los bebés de los pobres como garantía de una deuda.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
Como no tienen ropa que ponerse, tienen que ir desnudos, cosechando gavillas de grano mientras ellos mismos tienen hambre.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
En los olivares trabajan para producir aceite, pero no lo prueban; pisan el lagar, pero tienen sed.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
En la ciudad los moribundos gimen y los heridos claman por ayuda, pero Dios ignora sus oraciones.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
“Son personas que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos, ni permanecer en sus sendas.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
El asesino se levanta al amanecer para matar al pobre y al necesitado, y cuando cae la noche se convierte en ladrón.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
El adúltero espera el anochecer, diciéndose a sí mismo: ‘Ahora nadie me verá’, y se cubre el rostro.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
Los ladrones entran en las casas durante la noche y duermen durante el día. Ni siquiera saben cómo es la luz.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
La oscuridad total es para ellos como la luz, pues están familiarizados con la noche.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
“Como las burbujas en la superficie de un río son rápidamente arrastrados. La tierra que poseen está maldita por Dios. No entran en sus propios viñedos.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
Así como el calor y la sequía secan el deshielo, el Seol se lleva a los que han pecado. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
Hasta sus madres los olvidan, los gusanos se dan un festín con ellos, ya no se acuerdan de ellos, y su maldad se vuelve como un árbol que se rompe en pedazos.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
Maltratan a las mujeres sin hijos y son mezquinos con las viudas.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
Dios prolonga la vida de los malvados con su poder; pero cuando se levantan, no tienen seguridad de vida.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
Los apoya y les da seguridad, pero siempre está vigilando lo que hacen.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
Aunque sean ilustres por un tiempo, pronto desaparecen. Son derribados como todos los demás, cortados como las cabezas de los granos.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
Si no es así, ¿quién puede demostrar que soy un mentiroso y que no hay nada en lo que digo?”