< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
“¿Por qué el Todopoderoso no establece un tiempo definido para castigar a los malvados? ¿Por qué los que le siguen nunca le ven actuar en juicio?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
Los malvados mueven linderos; se apoderan de los rebaños ajenos y los trasladan a sus propios pastos.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
Roban el asno del huérfano; toman el buey de la viuda como garantía de una deuda.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
Apartan a los pobres de su camino; los indigentes se ven obligados a esconderse de ellos.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
Como burros salvajes en el desierto, los pobres tienen que rebuscar su comida, buscando cualquier cosa para alimentar a sus hijos en el páramo.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
Se ven obligados a encontrar lo que pueden en los campos ajenos, a espigar entre las viñas de los malvados.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
Pasan la noche desnudos porque no tienen ropa; no tienen nada para cubrirse del frío.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
Están empapados por las frías tormentas de la montaña, y se acurrucan junto a las rocas para refugiarse.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
Los niños sin padre son arrebatados de los pechos de sus madres, tomando a los bebés de los pobres como garantía de una deuda.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
Como no tienen ropa que ponerse, tienen que ir desnudos, cosechando gavillas de grano mientras ellos mismos tienen hambre.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
En los olivares trabajan para producir aceite, pero no lo prueban; pisan el lagar, pero tienen sed.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
En la ciudad los moribundos gimen y los heridos claman por ayuda, pero Dios ignora sus oraciones.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
“Son personas que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos, ni permanecer en sus sendas.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
El asesino se levanta al amanecer para matar al pobre y al necesitado, y cuando cae la noche se convierte en ladrón.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
El adúltero espera el anochecer, diciéndose a sí mismo: ‘Ahora nadie me verá’, y se cubre el rostro.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
Los ladrones entran en las casas durante la noche y duermen durante el día. Ni siquiera saben cómo es la luz.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
La oscuridad total es para ellos como la luz, pues están familiarizados con la noche.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
“Como las burbujas en la superficie de un río son rápidamente arrastrados. La tierra que poseen está maldita por Dios. No entran en sus propios viñedos.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
Así como el calor y la sequía secan el deshielo, el Seol se lleva a los que han pecado. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
Hasta sus madres los olvidan, los gusanos se dan un festín con ellos, ya no se acuerdan de ellos, y su maldad se vuelve como un árbol que se rompe en pedazos.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
Maltratan a las mujeres sin hijos y son mezquinos con las viudas.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
Dios prolonga la vida de los malvados con su poder; pero cuando se levantan, no tienen seguridad de vida.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
Los apoya y les da seguridad, pero siempre está vigilando lo que hacen.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
Aunque sean ilustres por un tiempo, pronto desaparecen. Son derribados como todos los demás, cortados como las cabezas de los granos.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
Si no es así, ¿quién puede demostrar que soy un mentiroso y que no hay nada en lo que digo?”

< איוב 24 >