< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
“Por que o Todo-Poderoso não se deita? Por que aqueles que o conhecem não vêem seus dias?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
There são pessoas que removem os pontos de referência. Eles tiram os rebanhos com violência e os alimentam.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
They afastar o burro dos órfãos de pai, e tomam o boi da viúva como penhor.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
Eles desviam os necessitados do caminho. Os pobres da terra se escondem todos.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Veja, como burros selvagens no deserto, eles saem para seu trabalho, procurando diligentemente por comida. A natureza selvagem lhes dá pão para seus filhos.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
They cortam seus alimentos no campo. Eles respigam o vinhedo dos ímpios.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
Eles ficam a noite toda nus sem roupa, e não têm cobertura no frio.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
They estão molhados com os banhos das montanhas, e abraçar a rocha por falta de um abrigo.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
There são aqueles que arrancam o sem-pai do peito, e assumir um compromisso com os pobres,
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
para que eles andem nus sem roupa. Por terem fome, eles carregam as roldanas.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
Eles produzem óleo dentro das paredes destes homens. Eles pisam em prensas de vinho, e sofrem sede.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
De fora da cidade populosa, os homens gemem. A alma do ferido grita, no entanto, Deus não considera a insensatez.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
“Estes são daqueles que se rebelam contra a luz. Eles não conhecem seus caminhos, nem ficar em seus caminhos.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
O assassino se levanta com a luz. Ele mata os pobres e necessitados. Durante a noite, ele é como um ladrão.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
O olho também do adúltero espera o crepúsculo, dizendo: “Nenhum olho me verá”. Ele disfarça seu rosto.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
No escuro, eles escavam através das casas. Eles se fecham durante o dia. Eles não conhecem a luz.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
Pois a manhã é para todos eles como escuridão espessa, pois eles conhecem os terrores da escuridão espessa.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
“Eles são espuma na superfície das águas. Sua porção está amaldiçoada na terra. Eles não se transformam no caminho dos vinhedos.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
A seca e o calor consomem as águas da neve, assim como Sheol aqueles que pecaram. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
O útero vai esquecê-lo. A minhoca se alimentará docemente dele. Ele não será mais lembrado. A iniqüidade será quebrada como uma árvore.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
Ele devora os estéreis que não suportam. Ele não mostra nenhuma gentileza para com a viúva.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
No entanto, Deus preserva os poderosos por seu poder. Ele se levanta quem não tem garantia de vida.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
Deus lhes dá segurança, e eles descansam nela. Seus olhos estão postos em seus caminhos.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
Eles são exaltados; ainda assim, por pouco tempo, e já se foram. Sim, eles são trazidos para baixo, eles são tirados do caminho como todos os outros, e são cortadas como a parte superior das espigas de grão.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
Se não for assim agora, quem me provará um mentiroso, e fazer meu discurso não valer nada”...