< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
Levam o asno do órfão; penhoram o boi da viúva.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
Desviam do caminho aos necessitados; os pobres da terra juntos se escondem.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Eis que como asnos selvagens no deserto eles saem a seu trabalho buscando insistentemente por comida; o deserto dá alimento a ele [e a seus] filhos.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
Passam a noite nus, por falta de roupa; sem terem coberta contra o frio.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
[Há os que] arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
Entre suas paredes espremem o azeite; pisam nas prensas de uvas, e [ainda] têm sede.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
Há os que se opõem à luz; não conhecem seus caminhos, nem permanecem em suas veredas.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
De manhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
A seca e o calor desfazem as águas da neve; assim [faz] o Xeol aos que pecaram. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória [dele], e a perversidade será quebrada como um árvore.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
Aflige à mulher estéril, [que] não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
Mas [Deus] arranca aos poderosos com seu poder; [quando] Deus se levanta, não há vida segura.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
Se ele lhes dá descanso, nisso confiam; [mas] os olhos de [Deus] estão [postos] nos caminhos deles.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
São exaltados por um pouco [de tempo], mas [logo] desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
Se não é assim, quem me desmentirá, ou anulará minhas palavras?