< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
[Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
[A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
[Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?