< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?

< איוב 24 >