< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?