< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: “Nessuno mi vedrà!” e si copre d’un velo la faccia.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
Voi dite: “L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!”
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?”