< איוב 24 >

מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו 1
Perchè non [dirassi che] i tempi sono occultati dall'Onnipotente, E [che] quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו 2
[Gli empi] muovono i termini, Rapiscono le gregge, e [le] pasturano;
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה 3
Menano via l'asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ 4
Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים 5
Ecco, [son simili ad] asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina [per andare] alla preda; La campagna [è] il lor pane, per li [lor] fantini.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו 6
Mietono il campo, E vendemmiano la vigna [che] non [è] loro.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה 7
Fanno passar la notte agl'ignudi senza vestimenti, Sì che non [hanno] con che coprirsi al freddo.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור 8
Sono bagnati dalle acque che traboccano da' monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו 9
Rapiscono l'orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר 10
Fanno andar gl'ignudi senza vestimenti; E quelli che portano [loro] le manelle delle biade soffrono fame.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו 11
[Quelli che] spremono [loro] l'olio intra i lor muri, [E quelli che] calcano ne' torcoli soffrono sete.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה 12
Gli uomini gemono dalla città E l'anima de' feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone [loro] alcun fallo.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו 13
Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne' suoi sentieri.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב 14
Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים 15
Parimente l'occhio dell'adultero osserva la sera, Dicendo: L'occhio [di alcuno] non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור 16
Di notte sconficcano le case, [Che] si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות 17
Perciocchè la mattina [è] ad essi tutti ombra di morte; Se [alcuno li] riconosce, [hanno] spaventi dell'ombra della morte.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים 18
Fuggono leggermente, [come] in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) 19
La secchezza e il caldo involano le acque della neve; [Così] il sepolcro [invola] quelli che hanno peccato. (Sheol h7585)
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה 20
La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב 21
E benchè tormentino la sterile [che non] partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין 22
E traggano giù i possenti con la lor forza; [E, quando] si levano, [altri] non si assicuri della vita;
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם 23
Pur nondimeno [Iddio] dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi [sono] sopra le lor vie.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו 24
Per un poco di tempo sono innalzati, poi non [son] più; Sono abbattuti, [e] trapassano come tutti [gli altri], E son ricisi come la sommità d'una spiga.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי 25
Se ora egli non [è così], chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?

< איוב 24 >