< איוב 24 >
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו | 1 |
"Mengapa Yang Mahakuasa tidak mencadangkan masa penghukuman dan mereka yang mengenal Dia tidak melihat hari pengadilan-Nya?
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 |
Ada orang yang menggeser batas tanah, yang merampas kawanan ternak, lalu menggembalakannya.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 |
Keledai kepunyaan yatim piatu dilarikannya, dan lembu betina kepunyaan seorang janda diterimanya sebagai gadai,
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ | 4 |
orang miskin didorongnya dari jalan, orang sengsara di dalam negeri terpaksa bersembunyi semuanya.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 |
Sesungguhnya, seperti keledai liar di padang gurun mereka keluar untuk bekerja mencari apa-apa di padang belantara sebagai makanan bagi anak-anak mereka.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו | 6 |
Di ladang mereka mengambil makanan hewan, dan kebun anggur, milik orang fasik, dipetiki buahnya yang ketinggalan.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 |
Dengan telanjang mereka bermalam, karena tidak ada pakaian, dan mereka tidak mempunyai selimut pada waktu dingin;
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור | 8 |
oleh hujan lebat di pegunungan mereka basah kuyup, dan karena tidak ada tempat berlindung, mereka mengimpitkan badannya pada gunung batu.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו | 9 |
Ada yang merebut anak piatu dari susu ibunya dan menerima bayi orang miskin sebagai gadai.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 |
Dengan telanjang mereka berkeliaran, karena tidak ada pakaian, dan dengan kelaparan mereka memikul berkas-berkas gandum;
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 |
di antara dua petak kebun mereka membuat minyak, mereka menginjak-injak tempat pengirikan sambil kehausan.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה | 12 |
Dari dalam kota terdengar rintihan orang-orang yang hampir mati dan jeritan orang-orang yang menderita luka, tetapi Allah tidak mengindahkan doa mereka.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 |
Ada lagi golongan yang memusuhi terang, yang tidak mengenal jalannya dan tidak tetap tinggal pada lintasannya.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 |
Pada parak siang bersiaplah si pembunuh, orang sengsara dan miskin dibunuhnya, dan waktu malam ia berlaku seperti pencuri.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 |
Orang yang berzinah menunggu senja, pikirnya: Jangan seorangpun melihat aku; lalu dikenakannya tudung muka.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור | 16 |
Di dalam gelap mereka membongkar rumah, pada siang hari mereka bersembunyi; mereka tidak kenal terang,
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות | 17 |
karena kegelapan adalah pagi hari bagi mereka sekalian, dan mereka sudah biasa dengan kedahsyatan kegelapan.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים | 18 |
Mereka hanyut di permukaan air, bagian mereka terkutuk di bumi; mereka tidak lagi pergi ke kebun anggur mereka.
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol ) | 19 |
Air salju dihabiskan oleh kemarau dan panas, demikian juga dilakukan dunia orang mati terhadap mereka yang berbuat dosa. (Sheol )
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 |
Rahim ibu melupakan dia, berenga mengerumitnya, ia tidak diingat lagi: kecurangan dipatahkan seperti pohon kayu.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 |
Ia menjarahi perempuan mandul, yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik terhadap seorang janda,
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין | 22 |
bahkan menyeret orang-orang perkasa dengan kekuatannya; ia bangun kembali, tetapi hidupnya tidak terjamin.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם | 23 |
Allah memberinya keamanan yang menjadi sandarannya, dan mengawasi jalan-jalannya.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 |
Hanya sebentar mereka meninggikan diri, lalu tidak ada lagi; mereka luruh, lalu menjadi lisut seperti segala sesuatu, mereka dikerat seperti hulu tangkai gandum.
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 |
Jikalau tidak demikian halnya, siapa berani menyanggah aku dan meniadakan perkataanku?"